ТОП-3 английских слов, с которыми нужно быть осторожными

english

Английский язык изучают во всем мире. Неважно, стоите ли Вы личные отношения или деловые, в 99% случаев Вам необходимы знания этого языка. И здесь появляется важный момент – существует американский английский (AE) и британский английский языки (BE). Первый активно используется в массовой культуре и Мировой сети Интернет, а вот второй вариант как раз изучается на школьных языковых уроках и именно его используют англо-русские и англо-украинские словари.

Поэтому мы решили раскрыть Вам тайны некоторых фраз, которые совершенно по-разному воспринимаются в США и Великобритании.

1) Вы завершили работу над проектом и хотели бы узнать мнение своих коллег по поводу полученных итогов. Если Вы услышали: «Your presentation was a bomb!», не спешите радоваться. Если Вы находитесь в Великобритании, то слово «bomb» имеет значение «большой успех», а вот американский вариант будет означать «провал». Поэтому делайте выводы исходя из того, на территории какой страны Вы работаете.

2) Еще одно слово – «fag». В США оно имеет нецензурный и вульгарный оттенок и будет переведено как «гомосексуалист». А вот в Великобритании все будет зависеть от упомянутого контекста: оно может быть переведено как сленговое название сигарет или как тяжелая рутинная работа. Также слово «fag» раньше использовалось как прозвище, которое получал юный ученик общественной школы, прислуживающий старшеклассникам.

3) В современном мире вежливость всегда приветствуется и располагает к себе. И слово «please», которое переводится как «пожалуйста», кажется обязательным в любом разговоре и в любом месте. Однако это актуально только для Великобритании. Если Вы используете это слово в разговоре с продавцом или официантом, то оно будет воспринято как проявление Вашего нетерпения и раздражения, а не признаком воспитанности и вежливости.