Как же правильно сказать «футбол» на английском: «soccer» или все-таки «football»? А шоссе – это «main road» или «highway»?
На самом деле в этих примерах оба варианта являются правильными – один из них является так называемым американским английским языком.
Когда первые колонисты создали поселение в Америке, вместе с ними пришел и английский язык. Но к 17 веку он стал настолько разнообразным, что даже британцы порой переставали понимать коллег из смежных областей. Если Вы обратите внимание на стиль, орфографию и грамматику разных писателей, то обязательно заметите характерные отличия.
Последним фактором стал приезд иммигрантов из Англии – в итоге появился американский английский язык. Давайте посмотрим на некоторые ярко выраженные отличительные черты:
1) Орфография. В частности Ной Вэбстер, языковед и лексикограф, ввел принцип: нужно писать окончание –er, а не привычное –re. Так появилось написание слов «center» и даже «theater».
А еще в США вместо –our слова имеют окончание –or, и в качестве примера можно использовать слова «labor», «favor» и другие.
2) Грамматика. Несмотря на небольшое число частных различий, о них все же стоит знать. Если британцы часто используют глагол во множественном числе с собирательным существительным (например, «the audience were», что можно перевести как «публика были», или «the government have» — дословно «правительство имеют»), то американцы просто образовывают существительные от глаголов.
И для этого даже есть несколько простых правил:
- используют принцип конверсии. Например, «author» (в переводе с английского «автор») станет глаголом – «to author»;
- вместо «have», глагола, привычного для жителей Великобритании, будет сочетание «have got»;
- «shall» в большинстве случаев заменяется на «will», несмотря на то, что этот вспомогательный глагол всегда был показателем будущего времени.
3) Фонетика. Между британским и американским английским языком всегда заметна разница в ритме и мелодике. Например, гласный звук в слове «dance» и других подобных напоминает звучание как в случае произношения «bad», хотя теоретически должно быть похоже на «father».
При этом гласный звук в слове «rob» и ему подобных будет произноситься как в случае с «father».
Удвоенные согласные «tt», которые находятся в середине слова, произносятся почти как «d».
И самое главное – «car» и подобные слова читаются с r-образным звуком, а не без поствокального «r», как нас учили в школе.
4) Лексика. Чтобы рассмотреть вопрос сленга и словах из нормативного языка, понадобится слишком много времени. Достаточно открыть словарь американского английского языка и посмотреть на существенную разницу в переводе.